Abstract:This paper has collected many an example of English
versions of the elements of Lingnan culture with the focus on the
analysis of improvement of C-E translation,in order to meet the
needs of the present reform and of introducing Chinese culture to the
international society.
Key Words:Lingnan culture;translation;discussion
1)岭南特有的民俗、风情与习惯呈千姿百态,有佛山秋色、潮州功夫茶、汕尾英歌、
潮汕风情、瑶山风情、客家风情、沿海地区渔民习俗、南国狮舞和南歌子等。岭南
(南派)狮舞(lion dance)、佛山秋色(Qiuse Parade)和春节花市(Spring
Festival Flower Fair)是华南地区春节期间必不可少的民间喜庆活动。秋色又名
“秋宵”、“秋景”,是佛山独有的大型民间文化娱乐活动(a folk recreation
activity)。过去秋色多在秋收时节的晚上举行,表现形式上分为灯色、车色、马
色、地色、水色、飘色和景色七大类。明永乐年间发展起来,当地的各种精美的工艺
品(artifacts)通过民间的庆祝游行(folk celebration parade)的形式来展
现,加上舞龙舞狮表演、十番、锣鼓柜(gongs and drums combination)等助兴。
其它还有:
汕尾英歌/Shanwei Yingge Folk Parade(比较:拉丁美洲流行的民间桑
巴舞表演/Samba Parade,美国一年一度的玫瑰花车游行表演/Rose Flower
Parade)
潮汕风情/Chaozhou & Shantou customs
瑶家风情/Yao customs
客家风情/Hakka customs,客家围(陇)屋/Hakka Circular Houses
潮州功夫茶/Chaozhou congo(u)
南歌子/Songs in Lingnan style
南音/Nanyin(It is a sort of southern ballad in a seven-word
pattern)
在华南地区,牌楼(pailoo;pailou)常常是一种“身份标记”(cultural
identity),如村寨的入口处、主要社区都设有牌楼作为地理或是社区标记。类似的
还有文化意义的“牌坊”(Chinese gateway;memorial arch;royal
archway)。岭南地区有很多著名的牌楼(牌坊),如:肇庆牌坊广场/Zhaoqing
Pailou Square,珠海的梅溪牌坊/Meixi Royal Stone Archways(Chinese
gateways),郑成功坊/Memorial Pailou of Zheng Chenggong。
岭南文化中还有当地的音乐歌舞、工艺品、绘画、喜庆节日以及丰富多彩的饮食文
化。粤剧、潮剧和广东汉剧是广东主要的地方剧种,历史悠久,富于地方色彩。广东
音乐是传统的地方音乐,明快优美。粤剧、广东音乐与粤菜合称广东三宝,源远流
长,文化底蕴深厚,已向联合国申报人类口头、非物质遗产代表作。在中国画领域中
占有重要一席之地的广东岭南画派(Lingnan school of traditional Chinese
painting)在海内外都享有盛名。其发端于明末清初,受西洋画的影响,是由高剑
父、高奇峰和陈树人等人创立一种新潮画派,其风格新颖,人称岭南画派(岭南丹
青/Lingnan painting)。
2)广东音乐是传统的地方音乐,发源于广州为中心的珠江三角洲,是一个有100多年
历史的新兴民间音乐乐种(folk music genre),具有岭南文化的典型特征,主要用
传统的乐器来表演,如二弦(erxian)、板胡(banhu)、笛子(bamboo flute)、
月琴(yueqin)和三弦(sanxian)等。广东音乐曲艺团的水平领全国民乐风骚,其
长期流行、喜闻乐见的曲子有:
《鸟投林》Birds Back into the Forest
《雨打芭蕉》Raindrops Patting on Banana Leaves
《彩云追月》Color-Clouds Chasing the Moon
《平湖秋月》Autumn Moon Over the Lake
《沙滩鹅》Geese Resting on the Beach
《荔枝颂》Ode to Litchi
《步步高》Bubugao(Life Is Always Better Off)
《声声泪》Sad Sad Melody
香港和澳门特别行政区(HKSAR and Macao SAR)(Hong Kong/Macao Special
Administration Region)是岭南地区向外交流的两个窗口,与珠江三角洲(the
Pearl River Delta)一起组成了华南大经济圈。香港/Hong Kong(Hongkong)是
著名的国际金融中心之一,常用缩写H.K.,其派生词有:Hong Kong flu/香港流感;
亚洲流感,还有Hong Konger(s)/Hongkonger(s)/Hongkongnese/香港人(佬),港
仔(贬称)/honker(s),Hongkongite/(香)港式风格的。1997年回归祖国,成立
了香港特别行政区(HKSAR),正式发行了港元Hong Kong dollar;HK dollar。
1557年葡萄牙商船借晾晒被海水打湿的货物,侵占了澳门/Macao;Macau,并把“妈
阁”庙的读音当成了地名。Macao一词先进入葡萄牙语,后进入英语。1999年澳门回
归,成立了澳门特别行政区(Macao SAR),正式发行了澳门元(Macao
patacas)。澳门人(Macanese)从此结束了殖民统治下的生活。
木棉树(the kapok tree)为南方所特有的、鲜红的木棉花(the kapok flower)
是广州市的市花(municipal flower),象征着广东人永恒的自由精神,它还是南方
航空公司这所中国最大的航空公司的图标(the logo)。广州市市鸟:画眉(the
babbler;the chatterer)。广州城市标志(the municipal emblem)为五羊雕像
(the Statue of Rams)。南国田园风光(southern pastoral scenes)点缀其间
的有椰林(coconut trees)、竹林(bamboo forest)、荔枝林(园)(litchi
orchards)、香蕉园(banana plantations)、各种各样的果园(orchards of
all sorts)、鱼塘(fish ponds)、一望无际的稻田(vast-stretching rice
paddies)和甘蔗田(sugarcane fields/plantations)、纵横交错的公路和水道
(densely crisscrossed with highways and water channels)。
3)有关岭南地区地名翻译也有其特殊的地方。如岭南地区(Lingnan Region)就包
括“两广”(Guangdong & Guangxi provinces)、海南省(Hainan Province)、
香港(Hong Kong)与澳门(Macao)。广东历史上与“两湖”有紧密的联系,合称
“两湖两广”或是“湖广”(Hunan,Hubei,Guangdong and Guangxi
provinces)。“两湖”有“洞庭水乡”(Dongting Lake Area;the Water
Country around Dongting Lake),岭南地区有“珠江三角洲”(the Zhujiang
River Delta),珠三角(the Delta)是有名的“鱼米之乡”(a land of fish
and rice)(《新英汉词典》,葛传椝1980)。中国长江三角洲和珠江三角洲盛产鱼
虾和水稻,当然是鱼米之乡。习惯的英语表达是a land flowing with honey and
milk;a land of plenty,以上的几种说法谁最贴近中国现实那是不言而喻的。还
有与海南省共享的北部湾(Beibu Bay)和琼州海峡(Qiongzhou Strait)。新千年
广东省政府海外顾问提出建立珠江三角洲超级城市(the Megalopolis of the
Pear River Delta)。广州市也要定位成广州国际大都会(Guangzhou
Metropolis)。
b)岭南地区有地方特色的专有名词及其缩写众多,下面举例一些常见的例证。如:
香港廉政公署/ICAC,汇丰银行(香港)/HSBC(Hong Kong & Shanghai
Banking corporation),中银大厦/China Bank Tower,广东发展银
行/Guangdong Development Bank,香港盈科(公司)/PCCW,港龙航空公
司/Dragonair,华夏航空公司/Cathay Airway,国泰航空公司/Cathay Pacific,
南方航空公司/China Southern Airlines,香港文化中心/HK Cultural Centre。
香港/H.K.(HK),广东(省)/GD,深圳(市)/SZ,珠海(市)/ZH,珠
三角(地区)PRD Region,如:港元/HK dollar,广州地铁/GZMTR,广东移动通
讯/GMCC,广东黄页(网上电话簿2002)/Guangdong Yellow Pages,中国黄页(网
上电话簿2002)/China Yellow Pages等。
1.3. 翻译的传承:历史与现代相结合/Translation Legacy:Continuum of the
Past & the Present
清代中叶以后,沿海地带海禁(to lift the sea forbidden policy)大开,中国
对外贸易日盛。广东成为我国出海要道(the main watercourse to the sea),各
地到广东经商的人与日俱增,这又逐渐造成广东的对外往来和商业繁荣局面,几千年
来的海上丝绸之路(the Marine Silk Route)长盛不衰。因此,有关早期中国对外
经济贸易活动方面的词语有很多是从粤方言借入英语的。尤其是在翻译历史上的事
件、事物或是人物时,注意不要割断历史,应该沿袭已有的英文表达,在翻译中应加
以注意与中国近/现代社会发展有关的英语中的粤方言借词。如:
1)重要历史与现代人物。如孙中山(Sun Yat-sen)。广东又是辛亥革命的发祥地之一,也是伟大的革命先行者孙中山先生从事革命活动的主要地区。英语中便有了以孙中山的字(孙逸仙)派生的两个词:Sunyatsenism(大写)孙文思想/孙文学说/孙文主义/三民主义;Sunyatsenist(大写)/信奉孙文主义的人,由“孙逸仙”音译加后缀-ism/ist 构成。以孙中山命名的“中山大学”(Sun Yat-sen University)。中山纪念堂(Sun Yat-sen Memorial Hall)。但“中山大道”作为地名,应写成Zhongshan Dadao,类似的还有“中山公园”(Zhongshan Park),中山装(Zhongshan jacket/Sun Yat-sen suit/Mao jacket/Chinese tunic suit)。因中国国父孙中山喜爱着装而得名,现当代几乎成为中国“国服”(national costume)。其他历史和现代人物还有:
卢惠能,法号惠能大师/Lu Huineng,Buddhist title,Master Huineng。在广东省(原属肇庆,现隶属云浮的)新兴县出生的惠能大师(公元638-713)是中国佛教六祖(the Sixth Patriarch of Buddhist Zen Sect;the Sixth Patriarch of Zen Buddhism
陈献章,明代大儒/Chen Xianzhang,Confucius sage of the Ming Dynasty。明代的大儒陈献(1428-1500)及其学生在大量吸收中原文化精萃的基础上,尽力收集岭南地区的文化要素,形成了自己的文化学系,后来发展成今天名扬四海的岭南文化学派。
莫宣卿/Mo Xuanqing。公元851年,年方17岁的莫宣卿于唐代唐宣宗五年“廷试第一”,高中状元,成为岭南地区状元第一人。
唐绍仪/Tong Shon Yi(1862-1938)。中华民国 (ROK) 第一任总理,珠海唐家镇人。
百日维新(戊戌变法)/One-Hundred-Day Reform。岭南骏才康有为与梁启超在清未曾掀起“百日维新”,后来又提出“大同”(Datong Society;Universalization)思想,不逊于今天的“全球化”的观念,其远见卓识令后人嗟叹不已。
香港商人名闻海内外,特别是在东南亚地区,历史上和现在都有很多大企业家。如陈嘉庚/Tan Kak Kee(南洋华商,1874-1961年),包玉刚/Bao Yu-Kang(香港船王/世界海运巨头之一),李嘉诚/Lee Ka-Shing(香港商人),郭鹤年/Kuok Hock Nien(香港郭氏集团董事长)等。其他名人有董建华/Tung Chee Hwa(香港回归后第一及第二任特首/Chief Executive of HKSAR),何厚华/Ho Hua-Wah(澳门回归后第一任特首/Chief Executive of Macao SAR),曾荫权/Donald Tsang,梁锦松/Antony Leung,唐英年/Henry Tung,红线女(艺名)/Lady Hongxiannu(stage name)(当代粤剧大师)。黄飞鸿/Wong Fei-hong,明末清初广东佛山出生的武林高手。李小龙/Bruce Lee;成龙/Jack Chen;周润发/Chow Yun-Fat等国际著名影星,因弘扬中华国粹因名扬海内外。
在清朝统治时期,有80年时间(1757-1837年)广州是中国唯一对外开放的港口,直到1865年,清政府才在广州设置了海关。“十三行”(Thirteen-Trades Monopoly)是当时的一个半政府化、半商业化的垄断组织,唯一被允许从事外贸活动。在清朝统治的最后几十年以及中华民国时期(1921-1949年),租界地沙面(Shamian concession)成为所谓的“新十三行”,沙面被国外当权者租用,当时就有1 000多鬼佬(gweilos)与本地人做生意,并享有各种特权。两个世纪以后,广州又成为中国首批沿海开放城市(open cities to the outside world),向世界敞开了大门。
岭南文化与海外的国际交往对华南地区也产生深远影响,如印度的达摩(Dharma)、唐代阿拉伯地区的商客、联系波斯湾(Persian Gulf Region)和华南地区的海上丝绸之路(Marine Silk Route)、明代外来传教士利玛窦(Western Christian missioner Matthieu Ricci)(1582)等带来的基督文明(Christian Civilization)和西方科学技术等。近代,香港和澳门成了中西方文化的交汇之地(the borderland between the East and West)。
1)广州市(Guangzhou Municipality)地处珠江三角洲中上部,坐北朝南(on the southern side of Mt Baiyunshan),拥有云山珠水(with Mt Baiyun in the north and the Pearl River meandering through)和岭南水乡(Lingnan water country),风水(地理位置)极佳(a superb fengshui)。广州人文历史悠久(a long cultural tradition),为珠三角城市群之首,是华南地区的南大门(the southern gateway to South China)。早在秦代,便有智者赞叹其“负山带水,可以立国。”(With a land of green mountains and blur waters,a nation prospers)。水乡泽国(the water resort),物华天宝(a land of plenty),人杰地灵(rich land fostering more talents),人文山水(a unique culture in a nice natural surrounding)富庶奇特,是一块风水宝地(a land in a favorable geographic location)。改革开放带来小康生活(a well-off life)和小康社会(a well-off society),广州市成了购物天堂(shopping paradise),养育了一种新的休闲文化(recreational culture)。作为广东省的省会,广州市志在高远(aiming high),要成为珠三角的物流中心(the logistic center),要建设更多的绿色都市带(green urban belts),追求人与自然的和谐统一(the harmony between man and nature),正在争取获联合国迪拜人居奖(UN Dubai Award;DIABP)。
近年来,广东省发展迅速,乡镇企业、城市建设、旅游业都蒸蒸日上,诸多城市获得不少国际和国内所授予的殊荣(awards & honorable titles),其英文名称都是固定的,不可随意翻译。如:
国家卫生城市/National Hygiene city
全国园林城市/National Garden City
国家环保模范城市/the National Model City for Environmental Protection
中国优秀旅游城市/China’s Top Tourism City
国家先进文明城市/the National Advanced Civilized City
(联合国)迪拜人居奖/(UN)Dubai International Award for Best Practices in Improving Living Environment(DIABP)
2)广州是一座历史文化名城,因五羊赐穗的传说而有“羊城”(the City of Rams)和“穗城”(the City of Rice-Ears)的美称。广州是南越国、南汉国和南明国三朝古都的所在地;是古代海上“丝绸之路”(the Marine Silk Route)的发祥地(the starting point)和长盛不衰的外贸名城,留下了许多千古不朽的文物古迹和标志性建筑,如光孝寺(Guangxiao Temple),华林寺(Hualin Temple),南海神庙(Temple of South China Sea God)、光塔(Guangta Tower)、怀圣寺(Huaishen Mosque)、清真先贤古墓(Mausoleum of Moslem Masters)等;是中国近现代革命策源地(the cradle)和民主革命大本营(the stronghold),相关的文物古迹主要有:万木草堂,黄埔军校(Whampoa Military Academy),孙中山大元帅府(the Quarters of Generalissimo Sun Yat-sen)、黄花岗七十二烈士墓(Huanghuagang Mausoleum of 72 Martyrs)、中华全国总工会旧址(Former Headquarters of ALL China Labor Union)和广州起义(Guangzhou Uprising)旧址等。广州是当代改革开放试验区(pilot zone)的中心城市(the key city)和窗口(a window on the world),在改革开放中率先垂范(as a pacesetter);是岭南的文化中心(the cultural core),从距今四五千年的新石器时代(the Neolithic Age)始延绵至今,形成其独特的地域文化。下面是历史事件和若干历史名称的翻译:
鸦片烟战争(1840-1856)/the Opium Wars
三元里抗英义举(1841年)/Sanyuanli Uprising against British Invaders
百日维新(1898年)/the One-Hundred-Day Reform(1898 in the late Qing Dynasty)
辛亥革命(1911)/Xinhai Revolution(in 1911)
省港大罢工/Guangzhou-Hongkong Strike(in 1927)
国父孙中山先生(Dr. Sun Yat-sen,the Father of Modern China)提倡“天下为公”(To Serve the World as a Whole),发动过“北伐战争”(Northern Expedition),开展过“三民主义运动”(Movement of Sunyatsenism)。后来又有了“新民主主义运动”(the Neo-Nationalist Movement)。
北亭郊坛/Beiting Altar of Heaven。2003年在小谷围岛发现南汉国皇帝祭天的郊坛,引起考古学界的极大轰动。郊坛遗址位于北亭村东南方的香山岗(又称大香山)南坡上,正在全面清理发掘。郊坛,又叫圜丘、天坛,是古代帝王礼天的礼仪建筑。筑坛成圜丘以祭天,始于西周,《礼记》等有记载。1999年在西安发现隋唐时祭天的圜丘,为四层夯土筑成的圆台,有十二陛阶。这是我国发现最早的圜丘遗址,已公布为全国重点文物保护单位。今次发现的北亭郊坛在岭南地区是独一无二,列为全国第二位,有重要的历史价值。
3)广州是中国民族工业的萌芽地。在19世纪的后半期,广东出现了机械制造、纺织和印钞三个部门。1865年由魏生玄投资的中国第一家侨民火柴厂(Qiaomin Match Factory)在佛山建立,1886年建立了中国第一家西式兵工厂(Western Munitions Factory),1872年建立的南海继昌隆缫丝厂(Nanhai Jichanglong Silk Mill)(1873),1890年建立的广州灯泡厂(Guangzhou Light Factory),1906年修建的广州—汕头铁路是中国最早的四个民族工业企业。而在现在的经济体制改革和四个现代化建设中,广州更率先示范。提出了“一年一小变,三年一中变,五年一大变”。(Small change a year and medium change in three years,Guangzhou will have a brand-new look in five years)建立了很多高新科技园和企业。如:
天河软件园/Tianhe Software Garden
南海高科技园/Nanhai Technological Garden
广东软件园/Guangdong Software Garden
广州科学城/Guangzhou Science Park
广州软件园/Guangzhou Software Park,
广州国际生物岛/Guangzhou International Biological Island
广州中子谷/Guangzhou Photon Valley
广州国际企业投资/Guangzhou International Enterprises Incubator
壳牌石油公司/Shell Petrochemical Co.
(惠州)南海石化/Nanhai Petrochemical(中国目前最大的合资企业)
大亚湾经济技术开发区/Daya Bay Economic and Technical Development Zone
珠海客机维修公司/Zhuhai MTU Maintenance
(深圳)华为电子/Huawei Technologies Co. Ltd.(入选中国50强企业)
(广州)通用电子/General Electronics(Group)Co.,Ltd.(Guangdong)(入选中国50强企业)
(广州)东风本田/Dongfeng Honda Engine Co. Ltd.(DHEC)(入选中国50强企业)
近130多座专业镇(specialized industrial townships)是珠三角上工业化的耀眼明星(eye-catching miracles)。历史上珠三角的桑基鱼塘(mulberry trees around fish ponds),水光潋滟(shimmering waters everywhere),桑绿蔗甜(lush green mulberry trees and sugarcane fields),粮丰鱼肥(golden rice paddies and ponds teemed with fish and shrimps),有田园牧歌式的美景(a pastoral view)。而今珠三角到处是高楼大厦(high-rises),过去的一个个农业镇(agri-townships),现在成了专门生产某种工业产品的专业镇,大型企业林立(mushrooming up),星罗棋布。珠三角专业镇经过多年来的创业和发展,涌现出一大批龙头企业(leading enterprises)和名牌产品(popular brands),在省内外市场占有重要地位。随着一个个专业镇的崛起,人们从自然农业经济(natural agricultural economy)和手工作坊(primitive workshops)中走了出来,进入工业文明和网络时代(entering the era of industrial civilization and cyber-world)。2002年,世界500强企业(Global 500;500 MNCs; Fortune 500)有260多家在广东进行投资。南海石化(Nanhai Petrochemical)。
4)中国现代企业制度(System of Modern Enterprises)是一个多种经济混合存在,朝气蓬勃,使中国的经济得到持续稳定地增长(sustainable and stable development)。
经济技术开发区/ETDZ(Economic & Technique Development Zone)
外资企业/foreign-funded(or overseas-funded)enterprises
高新技术开发区/New & High-Tech Development Zone
经济特区/SEZ(Special Economic Zone)
科学工业园区/Science-Based Industrial Park
全外资企业/wholly-owned foreign enterprises
集体企业/collective-run(public-owned)enterprises
股份制企业/share-holding enterprises
村办企业/village-run enterprises
国营企业/state-run enterprises
国有企业/state-owned enterprises(SOES)
国有民营/state-owned & public-run(or,private-run)factories
专业镇/specialized industrial townships
工业园区/industry park
乡镇企业/rural/urban enterprises
民营/public-run; private sector
全球自由贸易/free global trade
私营/private-run
联合股份公司/joint-stock company
联合企业/co-corporation
合资企业/joint venture(s)
7)还有很多企业和单位的注册英文名称,现仅举一些实例如下:
南方高科技/Soutec
广州市广百股份有限公司/Guangzhou Grandbuy Co.,Ltd.
海印集团/Highsun Group
鹰牌陶瓷/Eagle Brand Ceramics(佛山)
华浔品位装修/Huaxun Interior Design
乐思富(时尚窗饰)/Luxaflex(广州)
金海马家具/Kinhom(广州)
环球家具批发城/The Whole World Furniture Wholesale City(广州)
广东汽贸/GDAM
羊城晚报/Yangcheng Evening News
南方日报/Nanfang Daily
广州日报/Guangzhou Daily
广州英文早报/Guangzhou Morning Post
深圳日报/Shenzhen Daily
广东电视(台)/Guangdong TV(GDTV)
(广州)珠江电视(台)/Zhujiang TV
(广州)珠江电影公司/Zhujiang Film Company
深圳电影公司/Shenzhen Film Company
(香港)明珠电视(台)/(Hong Kong)The Pearl
香港亚洲电视台(亚视)/Asian Television Limited(ATV)
6)描述广东各地特点的说法及用语。如:
l 武术之乡/Home Country of Wushu。佛山市是著名的“武术之乡”,是中国功夫名人黄飞鸿的故乡。佛山是中国南派武术中心,国际武术大师(Wushu Master)李小龙(Bruce Lee)祖籍顺德。20世纪70年代,李小龙作为一个中国功夫的著名国际影星(movie star),在好莱坞写下了辉煌的一页。
l 石材之乡/the Base of Stone Materials。云浮市以盛产云石而闻名天下,石材加工历史悠久,素有“石乡”之称,是中国四大石料建材生产基地之一。云浮因有目前世界上储量最大的Pyrite(硫铁矿)被誉为“硫都”(the Pyrite Capital)和作为全国四大石材加工基地之一誉为“石都”(the Stone Capital)。
南方油城/the Oil City。茂名素有“南方油城”之称,是我国目前最大的石油加工基地,也是广东重要的能源、原材料和重化工业基地。
中国灯都/the Capital of Lambs in China。被誉为“中国灯都”的中山古镇,有近千家灯饰厂,产品销售量占全国一半以上。
南方锁城/Southern City of Locks。中山市小榄镇有中国“南方锁城”美誉,也是中国乡镇企业发展的典范之一。
南国瓷都/the Capital of Earthenware in South China。佛山石湾陶瓷历史悠久,有“南园陶都”之称。早在唐代就开始生意兴隆,盛于明清。作为千年南国陶都,石湾拥有见证陶文化5 000年历史的河宕贝丘遗址,500年窑火不灭的南风古灶(Nanfeng Kiln),还有“公仔街”(the street of earthen figurines)和现代的艺术长廊(modern galleries)等一批特色街区和广布民间的陶艺作坊(folk earthenware workshops)。
广州国际玩具中心/Guangzhou Int’l Toy Center
白马服装市场/Guangzhou Baima Garment Mansion
从广州到东莞,再到深圳和香港,这条都市走廊(the urban corridor)是广东省人口最稠密的地区,居住有三千多万的人口,大量集约化的工业使这个地区(这个走廊)备受世人关注。近年来,广东沿着珠江下游已形成一个举世瞩目的W形的制造业带(the W-Shaped Industrial Belt in the Pearl River Delta)。核心范围(the core)包括广州、深圳、珠海、佛山、江门、中山、东莞以及惠州、肇庆的部分区县,沿从北向南的交通主干线走势,恰巧呈现一个W形。(cf. 夕阳工业带/the rust belt,the rust-belt cities,the rust-belt factories,绿色环保带/the green environmental belt)。三角洲水道(water channels and waterways)密布,有中国水流量第二大的大河珠江,其入海口有八门之势,形成了很多天然良港,最优良的航道是“东有南沙,西有崖门”。崖门水道(Yamen Watercourse)处于在珠江八门出海口的最西端,通航能力仅次于虎门水道(Humen Watercourse)。
1.5. 粤语翻译:东西方文化荟萃交流/Cantonese Translation:East Meets West
1)作为中国的南大门,广东对中原与海外一直都很开放,岭南文化既继承了中原文化,也吸取了西方文明的成果,海内外交流源远流长,仅从英语中的粤语借词就可见一斑。牛津现代高级词典(1974)就记录有20多个:chopsuey,chow mien,litchi,kaolin,wampee,sampan,taipan,toss,soy,tea,pailou。美国韦氏词典(纽约1972)收有30来个。如yen,ketchup,chopsticks,typhoon,tong 等。粤语中借用的英文词也是数不胜数,如:士多(store)、多士(toast)、菲林(film)、巴士(bus)、的士(taxi)、的士高(disco)、肽(tie)、布林(plum)、士多啤梨(strawberry)、车厘(cherry)、波鞋(ball shoes)、香波(shampoo)、沙律(salad)、唛片(card)、曲奇(cookie)、三文治(sandwich)、朱古力(chocolate)、拨兰地(brandy)、车呔(tyre)、克力架(cracker)、唛(商标)(mark)、派(pie)、贴士(tips)、冷(毛线衣)(leon)(法语)、哇塞!(What’s that!)等。早期在岭南地区流行的《通书》就被翻译成了英文,译名为T'UNG SHU. The Ancient Chinese Almanacs(Edited and translated by Martin Palmer with Mak Hin Chung,Kwok Man Ho and Angela Smith)。
鸦片烟战争以后(1840),在西方文化和科技的影响下,在清同治五年(1886),借助西方资本和技术在广州建了西式兵工厂(Western Munitions Factory),后来迁往武汉成了汉阳兵工厂的前身。1873年南海继昌隆缫丝厂(Jichanglong Silk Mill)建成,成了那时中国最早的现代化民族工业。后来又建有佛山火柴厂(Foshan Match Factory),因而在历史上,广东就成了仅次于上海的中国现代工业的发源地之一。改革开放二十多年,广东省的珠江三角洲成了“世界工厂”(the factory to the world),这里有句他们邀请世界500强企业(500 MNCs;Global 500)来广东落户的名言:“您不来,那是您的错。如果您来了,不想再来,那是我的错。”(If you don’t come,that’s your fault. If you have been here and don’t want come again,that’s my fault.)全世界都会发出会心的微笑:“这正是新广东的风格。”(This is a new Guangdong all over.)
岭南地区有最多的英文传媒,如:广州英文早报/Guangzhou Morning Post,华南英文早报/South China Morning Post,虎报/Tiger,苹果日报/Apple Daily,深圳日报/Shenzhen Daily。中文报纸有:香港的“大公报”/Ta Kung Pao,明报/Ming Pao,羊城晚报/Guangzhou Evening New,广州日报/Guangzhou Daily;南方日报/Nanfang Daily,南方都市报/Shenzhen Nanfang Daily等。还有英文电视台:(香港)明珠电视台/(Hong Kong)The Pearl,香港亚洲电视台/ATV(Asian Television Limited),广东电视台/GDTV和珠江台/Zhujiang TV Station每天也各有半小时的英语新闻报道。
3)改革开放二十年的今天,香港回归与广东地区联成一遍,逐渐形成中国的经济勃发的火车头,这使粤语具有了举足轻重的市场价值,粤语作为“赚钱的方言”(money dialect)而成为时尚并向全国流行扩散。广东话热使粤语词汇随处可见,甚至北京人也学说“打的、毛毛雨了”,并发展创造了新词“面的/摩的”,这更是南北联姻,又兼中西合璧,形成了东西南北中大融会的现代时髦观。港台词语的大量登陆,使粤语成为强势方言,在汉语词汇发展进程中吹起了一阵清新的经济改革的东南风。港台澳词语登陆,粤语成为强势方言,在汉语词汇发展进程中带来了一种新意/新色彩。当然港、台、澳也是使用汉语的重要地区,由于历史原因,在遣词造句方面出现了一些差异,港澳台词汇随着大陆的开放而进入内陆,这些词语大多是“熟字生词”,即构成词的“字”(语素)是熟悉的,但词语却是陌生的。如台湾人说“大风吹”就是大陆人说的“光说不练(做);耍嘴巴皮”(to pay only lip service)。什么是“利市封”(红包)/red packets;money packets(cf. pay packets),还有岁末的“红包”(压岁钱/spring festival allowances)是什么? 什么是过年给下属的“红包”/bonus?,什么是给医生的“红包”/a kind of bribery or payment under the table? 什么是给关系户的“红包”/kickbacks? 更多的常见港台澳方言词汇有:“二奶村”/concubine villages,“钻钱眼”的一代/Generation Cash,大款/new moneyed elites/big bucks,上市民营股/p-chips(private company shares)等。
收银台/cashier(register)
天王巨星/musical icon(idol)
恭喜发财/kungxi facai
青春一族/teen species
亲北京的/pro-Beijing
摩丝(发胶)/mousse/hair spray
知本家/intellectual capitalist
单位人/state employee(s);wage earner(s)
发廊/hair-dresser’s;beauty shop;beauty parlo(u)r
去中国化的/desinicized。其名词:de-sinicization
“走鬼”/illegal sellers,fortune tellers and street cheats as a whole
“水鬼”smuggler
“水货”smuggled goods
“鬼佬”gweilo
“差佬”cop
“讲波佬”football match anchorman
“古惑仔”troubled child
擦鞋(拍马屁)/shoe shiner。cf. 马屁精/apple polisher;an ass kisser
香港行政长官/Chief Executive of the Hongkong Special Administration Region
狗仔队/paparazzo(复数:paparazzi。专门偷拍名人隐私照片的新闻记者)
风水(feng shui;fengshui)观念在华南地区颇为盛行,主要指迷信住宅基地、坟地、山势、水向等地理形势,可影响一个家族的兴衰成败的“学问”。比较geomancy:抓一把泥土撒于地上,并根据形状判凶吉。但现在也用来指非常好的人文地理环境。岭南地处亚热带,炎热潮湿,风水独特,万物昌盛,吃东西容易上火(excessive internal heat),雨季也容易患上“时邪”(seasonal evils/pathogens),外地人更为明显。食品也多分成容易“上火”和“凉性或降火”两类。香港市场上的“走地鸡(鹅)”(free-range chickens/geese)主要是从大陆市场购来的。在港报上常见的“苦盼”一词就是英文coupon的译音词,意为报纸、广告上剪下来的购物优惠卷,港台奥地区不乏此类词汇,而且是大有泛滥之势。当然,改革大潮中也有一些不好现象,如“包二奶”(to have a mistress; a lover; a concubine)。除了正当的“行为艺术”(action show),美体秀(cosmetician show)外,还有“艳舞”表演(sexual dance or performance),比照西方的“脱衣舞”(stripers),市郊甚至出现“二奶村”(concubine villages),还有“鸡”(hookers/prostitute)、“鸭子”(男妓/pimps)服务,吃“软饭”(to sell sex)的也不少,Kara Ok厅常有“吧女”(B-girls)“坐台”(doing sex trade),暗地里提供“三陪”服务(offer sexual service)。看来,扫除“六害”(six sins)与“扫黄”(porn-purging campaign)还得下大力气(has to be strongly enforced)。
参考文献
[] Cannon,Garland.Chinese Borrowings in English [A]. American Speech,Vol.63 No.1,Alabama:The University of Alabama Press,1988:15
[] Jin,Huikang(金惠康). Aspects of Guangdong Province[M].广东省地图出版社出版.2002
[] 陶岳炼/顾明华.英语中汉语借词的社会文化渊源及其语法、语用特征.外语与外语教学.2001(11):9-10
[] 朱少华.英语中汉语粤方言借词研究[J].现代外语,1995(4):31
[] 肖艳芳.略论鸦片战争前的“广东英语”[J].中山大学研究生学刊(社科版).2000(2):38-45
[] 吴梓明/陶飞亚.晚清传教士对中国文化的研究[J].文化研究,1997(5):62-68
[] 金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003(“十五”国家重点出版项目)
------.对当前中国翻译界一些观点的看法[J].中国科技翻译,1999(4)
------.用中国英语译中国古典诗歌[J].深圳大学学报,2002(2)
------.昆明“大观楼长联”的英译[J].上海科技翻译,2002(2)
------.中国人名英译理据讨论[J].科技术语研究,2002(2)
[] 金惠康.广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003(2)
[] 金惠康(英译).中国广东、中国广州、广东顺德、广东汕头、广东中山、广东江门、广东韶关、广东阳江、广东惠州、广东梅州、广东深圳[C],广东省地图出版社出版,2001-2003
作者简介:金惠康(男/1950--),广东技术师范学院英语语言文学教授,中国跨文化交际研究会常务理事、中国汉英比较学会理事。研究方向:应用语言学/跨文化交际翻译/中国英语
英文标题:A Discussion on Translating Lingnan Culture
Tel:020-38256717(O)020-38256197(H)13926054850(手机)Email:jinhuikang@163.net
地址:广东省广州市中山大道293