所谓龙者,乃蛇也;虎者,则猫也。“龙虎斗”便是蛇肉炒猫肉了。还有再加上鸡肉的,唤做“龙虎凤烩”。先说这个“龙虎斗”,如若直接翻成The dragon fighting against the tiger, 恐怕会令洋食客们目瞪口呆;若翻成Stewed snake and wild cat,则似乎过分朴实无华,没了情趣。不过,有个折衷的办法,便是先说The dragon fighting against the tiger, 然后再接着介绍是Stewed snake and wild cat,笔者以为如此既可保留菜名的趣味,又使洋食客们了解了“内涵”,吃不吃自便了。至于“龙虎凤烩”,译成Stewed snake and wild cat with chicken便可。还有一点要注意:译猫时一定要译成wild cat,否则,视猫狗为友的外老们可能会给你点颜色看看哦。
广东名汤“青龙过海”
这个“青龙过海”实在太过分!究其实,不过一盆空心菜汤也!翻译时可参照上面的例子,先译成Green dragons going across the sea,再解释是一道Vegetable soup便可。
“千年老蛋”—— 松花蛋
有一天,笔者陪几位外宾上街吃饭。点菜时一位外宾忽然问:What is a one-thousand year old egg? 笔者平素对菜谱知之甚少,一时应答不上。这位老外看着笔者一幅窘态,哈哈大笑,指着我们点的松花蛋说:These are the one thousand year old eggs! 笔者恍然大悟,原来此等Preserved eggs(腌制蛋)还有如此叫法!后来查了有关资料,证实了松花蛋确有其英文名One thousand year old duck egg. 看着那些皮蛋黑不溜秋的外表,还真让人觉得它们已被腌制了一千年了。