中文版
ENGLISH
中国奇名菜谱英译二三例
文章加入时间:2003-5-29


                        中国奇名菜谱英译二三例

    中国菜谱取名颇有情趣,若没有做一番研究,恐怕连自己人也只能念着菜谱名,心里却不知什么菜。

                     广东名菜“龙虎斗”和“龙虎凤”

    所谓龙者,乃蛇也;虎者,则猫也。“龙虎斗”便是蛇肉炒猫肉了。还有再加上鸡肉的,唤做“龙虎凤烩”。先说这个“龙虎斗”,如若直接翻成The dragon fighting against the tiger, 恐怕会令洋食客们目瞪口呆;若翻成Stewed snake and wild cat,则似乎过分朴实无华,没了情趣。不过,有个折衷的办法,便是先说The dragon fighting against the tiger, 然后再接着介绍是Stewed snake and wild cat,笔者以为如此既可保留菜名的趣味,又使洋食客们了解了“内涵”,吃不吃自便了。至于“龙虎凤烩”,译成Stewed snake and wild cat with chicken便可。还有一点要注意:译猫时一定要译成wild cat,否则,视猫狗为友的外老们可能会给你点颜色看看哦。

                          广东名汤“青龙过海”

   这个“青龙过海”实在太过分!究其实,不过一盆空心菜汤也!翻译时可参照上面的例子,先译成Green dragons going across the sea,再解释是一道Vegetable soup便可。


                         “千年老蛋”—— 松花蛋

   有一天,笔者陪几位外宾上街吃饭。点菜时一位外宾忽然问:What is a one-thousand year old egg? 笔者平素对菜谱知之甚少,一时应答不上。这位老外看着笔者一幅窘态,哈哈大笑,指着我们点的松花蛋说:These are the one thousand year old eggs! 笔者恍然大悟,原来此等Preserved eggs(腌制蛋)还有如此叫法!后来查了有关资料,证实了松花蛋确有其英文名One thousand year old duck egg. 看着那些皮蛋黑不溜秋的外表,还真让人觉得它们已被腌制了一千年了。

                       “果子狸”= fruit fox?

   过去宾馆的菜谱中常有“果子狸”(现在该物身价上升为‘国家保护级’,吃不到了,还真有点可惜),一位翻译曾将其译为fruit fox,大家对此译名不甚了了,跟着叫开了,连老外也这样叫着,大概因为这样叫起来简单有趣吧。其实这位属国家保护的宝贝的英语名还十分动听,唤做 masked civet 或 gem-faced civet ( gem 者,乃宝石,珍宝,美丽绝伦之物也),想来该是因其小花脸而得此美名了。
[另外,又称Masked  Civet, Masked Palm Civet, 学名为Paguma larvata ]

From:www.Chinaschool.net
 

文章出处:www.Chinaschool.net
文章作者:
发 表 评 论』『推荐给我的朋友

钢铁术语六大误译评析之三:众人寻...
灵感造就“许氏名译”,理解有赖“...
钢铁术语六大误译评析之二: ...
钢铁术语六大误译评析之一——钢铁...
[图文] 中国驻外大使推荐“不折腾”英译
浙大教授陈刚:应用翻译研究应是基...
西方媒体对北京奥运开幕式用的形容...
云浮籍外交官刘汝才谈翻译:八折优...
从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺...
[图文] 学术年会让我对翻译的认识更深入、...
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ...
“翻译是创造,是技术也是艺术” ...
钟海生:浅谈公示语与校园公示语的...
曹银达:纺织用语翻译切忌望文生义
许渊冲:典籍英译,中国可算世界一...
版权所有:云浮翻译工作者协会 E_mail:yffa@21cn.com
策划设计:珠海网极资讯 肇庆海龙科技