张庆路先生有文如下——
“珍爱生命,远离毒品“是一条国内常见的规劝标语,广东吴伟雄先生在《上海翻译》06年第2期上大力推荐了一则“学英语、从事翻译的人士应该留意的精彩译文”------“Yes to life, No to drugs!”但笔者并不认为它有什么精彩。相反,倒认为它是一则问题译文。 很显然,该译文是Say yes to life, Say no to drugs!的简略说法。“远离毒品”译为Say no to drugs 没问题,即拒绝接受作为外来诱惑的毒品。问题是Yes to life 让人匪夷所思。当它与No to drugs 前后连用,读者合乎逻辑的理解肯定只能是“接受生命,拒绝毒品!”而不是“珍爱生命,拒绝毒品!”Say yes to 只有“同意,赞成,允诺”这几个表示肯定、认可的意思,而父母生育、本身拥有的生命并非外来物,它需要自己同意,赞成或允诺接受吗?而且,say yes to 也没有“珍爱”的意思。 依笔者之愚见,这则翻译可以不拘原中文的对称形式而译为:Respect life and say no to drugs!或To guard your life, say no to drugs!当然还可以有其他更讲究的译法。Respect 也可用love或treasure,但笔者总以为respect 更接近“珍爱”的本质。当然,最最重要的还是,不能用这个看似简单,实则不知所云的Yes to life。
问题是:Yes to Life果真匪夷所思吗?!
余问译于吴伟雄先生。先生淡然一笑曰,近日才拜读张文,反觉张言匪夷所思。余问何故?曰:张公理解不中!翻译,宜跳出字面,以理解意境。翻译,乃译意,非译字也。文中之“Yes”,若非观揽语篇之意境,何来准确译文。又问为何如此确断?则“引经据典”曰:“有‘书’为证”——
(There was a )International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking in June,1987.
The Conference theme--"Yes to Life--No to Drugs'--reflects the view that combating the drug crisis calls for not only "negative' countermeasures-- taking addicts off drugs, dismantling international trafficking rings and prosecuting illicit producers and dealers--but also "positive action' to promote and ensure healthy, drug-free living for all individuals and societies.
他说的是联合国于1987年6月在奥地利维也纳召开了关于麻醉品滥用和非法贩运问题的部长级会议。会议提出了“爱生命、不吸毒”的口号,并建议将每年的6月26日定为“国际禁毒日”,以引起世界各国对毒品问题的重视,共同抵御毒品的危害。同年12月,第42届联大通过决议,正式将每年的6月26日确定为国际禁毒日。不知道那位翻译家把译文“爱生命、不吸毒”改为人们喜闻乐见的四字句式的“珍爱生命,拒绝毒品”。
余从英语版的Google搜查,果然见到这个表达,且为多个国家的专题会议或活动引用为主题。
然则,张庆路之言,反而有点匪夷所思了。
本帖子版权属于原作者所有,转载请与原作者联系并注明出处 - 云浮翻译网 [http://www.yfta.net];肇庆翻译网 [http://www.zqta.com]
|